Советы по переводу художественного текста

Советы по переводу художественного текста

Задумайтесь на секунду о том, как бы мы могли читать зарубежную литературу, если бы не было людей, которые адаптируют ее на язык читателя? Специалисты в этой сфере как будто пишут книгу заново, только уже на другом языке. Не все имеют к этому склонность. Ведь нужно написать не только грамотно, но и интересно. Текст должен быть доступным для читателя, чтобы он смог прочесть написанное автором, как будто читает оригинал, а не переведенный вариант. И тут не обойтись без огромного словарного запаса, как исходного языка, так и языка, на который этот текст переводится. Этот вид считается не зря одним из тех, кто составляет большие трудности в работе.


 К его особенностям можно отнести такое:


Отсутствие дословности

Дословность запрещена категорически! Именно поэтому, он вызывает множество затруднений. Практически получается интерпретация текста на другой язык. Нужно быть начитанным или же иметь огромный опыт этой сфере. Красиво передать смысл, не переделывая сам текст под себя – это большое мастерство и это удается не каждому. Если придерживаться всех правил и все делать не на скорую руку, а хорошенько все обдумать, то все должно получится.

Способ передача устойчивых выражений

На первый взгляд этот момент может вызвать опасение. Но он всего лишь требует только обширного словарного запаса. Нужно найти им эквивалент, чтобы не потерялся смысл написанного. Пословно переводить категорически запрещено!

Передача юмористических и саркастических элементов

Текст оригинала может включать в себя элементы юмора или иронии. Надо обладать высоким мастерством, чтобы сохранить эти элементы и донести именно то, что задумал автор.

 Сохранение стиля

Не зная того времени, той эпохи, во время которой была написана та или иная книга, невозможно передать всю суть и все детали в правильном ракурсе. Нужно сначала ознакомиться со всеми деталями. И только потом приступать к работе. У переводчика должно получиться переделать текст так, чтобы он сохранил все те элементы, которые задуманы были самим автором. Бюро переводов Translationcorporation — предлагает услуги по переводу тестов документов любой сложности, тематики и направления.

 Нельзя приукрашивать то, что написано, добавлять что-то от себя. Нужно так же опасаться «ложных друзей» — слов и выражений в исходном языке, которые, на первый взгляд, кажутся аналогичными, но не являются таковыми. И, главное, это прочесть с самого начала оригинал, вдуматься в суть и только тогда приступать к адаптации. Не нужно переводить все дословно, это не даст никакого позитивного результата.

Только тогда перевод имеет ценность, если он выполнен на высоком литературном уровне. Так же, необходимо быть знакомым с культурой и менталитетом той страны, на язык которой переводится текст.

Как говорится, все гениальное просто. Нужно только немного усердия, начитанности и грамотности. Этот вид перевода всегда будет считаться самым тяжелым, но и ценность его нельзя преувеличить. Гениальность же состоит в том, чтобы на первый взгляд трудоемкий процесс превратить в разгадывание загадки, которая зашифрована в тексте оригинала. Разгадав ее вы первыми попадете в мир писателя, в котором он находился на момент написания своего шедевра. 

 

Еще интересные статьи :

Советы по переводу художественного текста
Советы по переводу художественного текста
Советы по переводу художественного текста
Советы по переводу художественного текста
Советы по переводу художественного текста





Комментарии запрещены.

Последние публикации